Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 308

»
Oropos
Amphiaraion
Senatusconsultum über das Gebiet von Oropos
Stele
Marmor
73
Übersetzung: Klaus Hallof


1Μ̣[άαρ]κ̣ος Τερέντιος Μαάρκου υἱὸς Οὐάρρων Λεύκολλος, Γάϊος Κάσιος Λευκί[ου υἱὸς]
2Λ[ογ]γ̣ῖνος ὕπατοι Ὠρωπίων ἄρχουσιν, βουλῇ, δήμωι χαίρειν· εἰ ἔρρωσθε εὖ ἂν ἔχ[οι]·
3ὑμᾶς εἰδέναι βουλόμεθα, ἡμᾶς κατὰ τὸ τῆς συνκλήτου δόγμα τὸ γενόμενον ἐ[πὶ Λευκί]‒
4ου Λικινίου Μαάρκου Αὐρηλίου ὑπάτων ἐπεγνωκέναι περὶ ἀντιλογιῶν τῶν ἀνάμ[εσον]
5θεῶι Ἀμφιαράωι καὶ τῶν δημοσιωνῶν γεγονότων {ἐπεγνωκέναι} πρὸ μιᾶς Εἰ[δυῶν]
6Ὀκτομβρίων ἐμ βασιλικῇ Πορκίᾳ· ἐν συνβουλίωι παρῆσαν Μάαρκος Κλαύδιος Μαάρκ[ου]
7υἱὸς Ἀρνήσσης Μαάρκελλος, Γάϊος Κλαύδιος Γαΐου υἱὸς Ἀρνήσσης Γλάβερ,
8Μάαρκος Κάσιος Μαάρκου υἱὸς Πωμεντίνα, Γάϊος Λικίνιος Γαΐου υἱὸς
9{Πωμεντίνα, Γάϊος Λικίνιος Γαΐου υἱὸς} Στηλατίνα{Σ} Σακέρδως, vacat
10Λεύκιος Οὐολύσκιος Λευκίου υἱὸς Ἀρνιήσσης, Λεύκιος Λάρτιος Λευκίου υἱὸς
11Πηπιρία, Γάϊος Ἀνναῖος Γαΐου υἱὸς Κλυτομίνα, Μάαρκος Τύλλιος Μαάρκου υἱὸς
12Κορνηλία Κικέρων, Κόϊντος Ἄξιος Μαάρκου υἱὸς Κυρίνα, Κόϊντος Πομπήϊος Κοΐν‒
13του υἱὸς Ἀρνήσσης Ῥοῦφος, Αὖλος Κασκέλιος Αὔλου υἱὸς {ου ιος} Ῥωμιλία, vacat
14Κόϊντος Μυνύκιος Κοΐντου υἱὸς Τηρη{ρη}τίνα Θέρμος, Μάαρκος Ποπλίκιος
15Μαάρκου υἱὸς Ὁρατία Σκαιούας, Τίτος Μαίνιος Τίτου υἱὸς [[. .]] Λεμωνία, Λεύκιος
16Κλαύδιος Λευκίου υἱὸς Λεμωνία· περὶ ὧν Ἑρμόδωρος Ὀλυνπίχου υἱὸς ἱερεὺς
17Ἀνφιαράου ὅστις πρότερον ὑπὸ τῆς συνκλήτου σύνμαχος προσηγορευμέ‒
18νος ἐστίν, καὶ Ἀλεξίδημος Θεοδώρου υἱός, Δημαίνετος Θεοτέλου υἱός, πρεσβευ‒
19ταὶ Ὠρωπίων, λόγους ἐποιήσαντο ἐπ<ε>ὶ ἐν τῷ τῆς μισθώσεως νόμωι αὗται αἱ
20χῶραι {ὑ<π>εξειρημέναι εἰσίν}, ἃς Λεύκιος Σύλλας θεῶν ἀθανάτων ἱερῶν τεμενῶν
21φυλακῆς ἕνεκεν συνεχώρησεν, ὑπεξειρημέναι εἰσίν, ταύτας τε τὰς προσ‒
22όδους, περὶ ὧν ἄγεται τὸ πρᾶγμα, Λεύκιος Σύλλας τῶι θεῶι Ἀμφιαράωι πρ<ο>σώιρι‒
23σεν ὅπως ὑπὲρ τούτων τῶν χωρῶν πρόσοδον τῶι δημοσιώνῃ μὴ τελῶσιν vacat
24καὶ περὶ ὧν Λεύκιος Δομέτιος Αἰνόβαλβος ὑπὲρ δημοσιωνῶν εἶπεν
25ἐπεὶ ἐν τῶι τῆς μισθώσεως νόμωι αὗται αἱ χῶραι ὑπεξειρημέναι εἰσίν,
26ἃς Λεύκιος Σύλλας θεῶν ἀθανάτων ἱερῶν τεμενῶν φυλακῆς ἕνεκεν
27συνεχώρησεν, οὔτε ὁ Ἀμφιάραος ὧι αὗται αἱ χῶραι συνκεχωρημέναι
28λέγονται, θεός ἐστιν, ὅπως ταύτας τὰς χώρας καρπίσζεσθαι ἐξῇ
29τοὺς δημοσιώνας· ἀπὸ συνβουλίου γνώμης γνώμην ἀπεφηνά‒
30μεθα· ὃ ἐπέγνωμεν, τῆι συνκλήτωι προσανοίσομεν, τοῦτο ὃ καὶ
31εἰς τὴν τῶν ὑπομνημάτων δέλτον κατεχωρίσαμεν· περὶ χώρας
32Ὠρωπίας, περὶ ἧς ἀντιλογία ἦν πρὸς τοὺς δημοσιώνας, κατὰ τὸν τῆς
33μισθώσεως νόμον αὕτη ὑπεξειρημένη ἐστίν, ἵνα μὴ ὁ δημοσιώ‒
34νης αὐτὴν καρπίζηται κατὰ τὸ τῆς συνκλήτου δόγμα ἐπέγνωμεν·
35ἐν τῷ τῆς μισθώσεως νόμῳ ὑπεξειρημένην δοκεῖ εἶναι οὕτως·
36ἐκτός τε τούτων ἢ εἴ τι δόγμα<τι> συνκλήτου αὐτοκράτωρ αὐτοκράτορές τ[ε]
37ἡμέτεροι καταλογῆς θεῶν ἀθανάτων ἱερῶν τεμενῶν τε φυλακῆς
38καρπίζεσθαι ἔδωκαν, κατέλιπον· ἐκτός τε τούτων ἃ Λεύκιος
39Κορνήλιος Σύλλας αὐτοκράτωρ ἀπὸ συνβουλίου γνώμης θεῶν
40ἀθανάτων ἱερῶν τεμενῶν τε φυλακῆς ἕνεκεν καρπίζεσθαι ἔδωκεν
41ὃ τὸ αὐτὸ ἡ σύνκλητος ἐπεκύρωσεν οὔτε μετὰ ταῦτα δόγματι
42συνκλήτου ἄκυρον ἐγενήθη· Λεύκιος Κορνήλιος Σύλλας ἀπὸ συν‒
43βουλίου γνώμης γνώμην εἰρηκέναι δοκεῖ· τῆς εὐχῆς ἀποδόσεως
44ἕνεκεν τῶι ἱερῷ Ἀμφιαράου χώραν προστίθημι πάντῃ πάντοθεν πόδας
45χιλίους, ἵνα καὶ αὕτη ἡ χώρα ὑπάρχῃ ἄσυλος· ὡσαύτως τῶι θεῷ Ἀμφιαράωι
46καθιερωκέναι τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας λιμένων τε τῶν Ὠρωπίων
47τὰς προσόδους ἁπάσας εἰς τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θυσίας, ἃς Ὠρώπιοι
48συντελοῦσιν θεῷ Ἀμφιαράωι, ὁμοίως δὲ καὶ ἃς ἂν μετὰ ταῦτα ὑπὲρ τῆς
49νίκης καὶ τῆς ἡγεμονίας τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων συντελέσουσιν, vacat
50ἐκτὸς ἀγρῶν τῶν Ἑρμοδώρου Ὀλυνπίχου υἱοῦ ἱερέως Ἀμφιαράου τοῦ
51διὰ τέλους ἐν τῇ φιλίᾳ τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων μεμενηκότος· περὶ τού‒
52του τοῦ πράγματος δόγμα συνκλήτου ἐπὶ Λευκίου Σύλλα Ἐπαφροδίτου,
53Κοΐντου Μετέλλου Εὐσεβοῦς ὑπάτων ἐπικεκυρωμένον δοκεῖ εἶναι
54ὅπερ ἡ σύνκλητος ἐδογμάτισεν καὶ εἰς τούτους τοὺς λόγους· ὅσα τε θεῶι
55Ἀμφιαράωι καὶ τῶι ἱερῷ αὐτοῦ Λεύκιος Κορνήλιος Σύλλας ἀπὸ συβουλίου
56γνώμης προσώρισεν συνεχώρησεν, τὰ αὐτὰ ἡ σύνκλητος τούτωι τῶι θεῶι
57δοθῆναι συνχωρηθῆναι ἡγήσατο· ἐν τῶι συμβουλίωι παρῆσαν
58οἱ αὐτοὶ οἳ ἐμ πραγμάτων συμβεβουλευμένων δέλτωι πρώτηι
59κηρώματι τεσσαρεσκαιδεκάτωι· δόγμα συνκλήτου τοῦτο γενόμενόν
60ἐστιν· πρὸ ἡμερῶν δεκαεπτὰ Kαλανδῶν Νοενβρίων, ἐν κομετίωι.
61γραφομένου παρῆσαν· Τίτος Μαίνιος Τίτου υἱὸς Λεμωνία,
62Κόϊντος Ῥάγκιος Κοΐντου υἱὸς Κλαυδία, Γάϊος Οὐσέλλιος Γαΐου
63υἱὸς Κυρίνα Οὐάρρων· περὶ ὧν Μάαρκος Λεύκολλος, Γάϊος Κάσιος
64ὕπατοι ἐπιγνόντες ἀπήνγειλαν περὶ Ὠρωπίας χώρας καὶ τῶν
65δημοσιωνῶν ἑαυτοὺς ἐπεγνωκέναι· ὡσαύτως τὴν Ὠρωπίων
66χώραν ὑπεξειρημένην δοκεῖν εἶναι κατὰ τὸν τῆς μισθώσεως νόμον
67μὴ δοκεῖν τοὺς δημοσιώνας ταῦτα καρπίζεσθαι· οὕτως
68καθὼς ἂν αὐτοῖς ἐκ τῶν δημοσίων πραγμάτων πίστεώς τε τῆς
69ἰδίας ἐφαίνετο, ἔδοξεν. vacat


1Marcus Terentius Marci filius Varro Lucullus, Gaius Cassius Luci filius Longinus,
2Konsuln (73 v.Chr.), den Beamten, dem Rat, dem Volk der Oropier Gruß! Wenn ihr gesund seid, wäre das gut.
3Wir wollen, dass ihr wisst, dass wir gemäß dem Senatsbeschluss, der gefasst wurde unter den Konsuln Lucius
4Licinius (und) Marcus Aurelius (74 v.Chr.), befunden haben über die Auseinandersetzung, die zwischen
5dem Gott Amphiaraos und den Staatspächtern entstanden ist, {befunden haben} am Tag vor den Iden
6des Oktober (14.10.) in der Basilica Porcia. Im Beirat waren anwesend: Marcus Claudius Marci (f.)
7Marcellus (aus der Tribus) Arnensis, Gaius Claudius Gai filius Glaber (aus der Tribus) Arnensis,
8Marcus Cassius Marci filius (aus der Tribus) Pomptina, Gaius Licinius Gai filius
9{(aus der Tribus) Pomptina, Gaius Licinius Gai filius Sacerdos (aus der Tribus) Stellatina,
10Lucius Voluscius Lucii filius (aus der Tribus) Arnensis, Lucius Lartius Lucii filius
11(aus der Tribus) Papiria, Gaius Annaeus Gai filius (aus der Tribus) Clustumina, Marcus Tullius Marci filius
12Cicero (aus der Tribus) Cornelia, Quintus Axius Marci filius (aus der Tribus) Quirina, Quintus Pompeius
13Quinti filius Rufus (aus der Tribus) Arnensis, Aulus Cascellius Auli filius (aus der Tribus) Romilia,
14Quintus Minucius Quinti filius Thermus (aus der Tribus) Teretina, Marcus Publicius
15Marci filius Scaeva (aus der Tribus) Horatia, Titus Maenius Titi filius (aus der Tribus) Lemonia, Lucius
16Claudius Lucii filius (aus der Tribus) Lemonia. Worüber Hermodoros S.d. Olynpichos, Priester
17des Anphiaraos, welcher vorher vom Senat als Bundesgenosse bezeichnet worden
18ist, und Alexidemos S.d. Theodoros, Demainetos S.d. Theoteles, die Gesandten
19der Oropier, Ausführungen gemacht haben: da im Gesetz über die Verpachtung diese
20Ländereien {ausgenommen sind}, die Lucius Sulla, des Schutzes der Heiligtümer der unsterblichen Götter
21wegen, zugestanden hat, ausgenommen sind, und diese Einkünfte,
22um welche es geht, Lucius Sulla für den Gott Amphiaraos bestimmt
23hat, sodass man wegen dieser Ländereien dem Staatspächter keine Einkünfte zahlt;
24‒ und worüber Lucius Domitius Ahenobarbus im Interesse der Staatspächter ausführte:
25„da im Gesetz über die Verpachtung diese Ländereien ausgenommen sind,
26die Lucius Sulla, des Schutzes der Heiligtümer der unsterblichen Götter wegen
27zugestanden hat, und da Amphiaraos, dem diese Ländereien ihren Worten nach
28zugestanden sind, kein Gott ist, sodass es erlaubt ist, dass die Staatspächter diese Ländereien
29ausbeuten“; – haben wir aufgrund des Votums des Beirates ein (eigenes) Votum ge-
30fasst; was wir befunden haben, werden wir dem Senat vorbringen, (nämlich) das hier, was wir auch
31in das Buch der (Senats-)Protokolle eingetragen haben: Betreffs des Gebietes
32von Oropos, um das die Auseinandersetzung mit den Staatspächtern ging, (und) das gemäß
33dem Gesetz über die Verpachtung ausgenommen ist, sodass der Staatspächter
34es nicht ausbeuten darf, haben wir gemäß des Votums des Senats befunden.
35Im Gesetz über die Verpachtung scheint es solcherart ausgenommen zu sein.
36Außerhalb gilt: wenn etwas aufgrund eines Senatsbeschusses der Imperator oder die Imperatoren
37von uns mit Rücksicht auf die unsterblichen Göttern und zum Schutz der Heiligtümer
38(dem Gott) zur Ausbeutung gegeben haben, überließen sie es (ihm). Und außerhalb ist, was der Imperator
39Lucius Cornelius Sulla aufgrund des Votums seines Beirates zum Schutz
40der unsterblichen Götter und ihrer Heiligtümer (dem Gott) zur Ausbeutung gegeben hat,
41welchselbiges der Senat bestätigt hat und was auch später nicht durch einen Beschluss
42des Senats ungültig wurde. Lucius Cornelius Sulla scheint auf Grund des Votums
43seines Beirates als (eigenes) Votum ausgesprochen zu haben: „Der Einlösung eines Gelübdes
44wegen gebe ich dem Heiligtum des Amphiaraos Land, ringsherum tausend
45Fuß, auf dass auch dieses Land unverletzlich sei; desgleichen (befinde ich), dem Gott Amphiaraos
46zu weihen von der Stadt und dem Land und den Häfen der Oropier
47alle Einkünfte für die Festspiele und die Opfer, die die Oropier
48für den Gott Amphiaraos gemeinschaftlich feiern, und ebenso für die, welche sie künftig für
49den Sieg und die Herrschaft des römischen Volkes gemeinschaftlich feiern werden,
50außer den Ländereien des Hermodoros S.d. Olympichos, des Priesters des Amphiaraos,
51der beständig in der Freundschaft des römischen Volkes verblieben ist.“ ‒ Über diese
52Sache scheint ein Senatsbeschluss unter den Konsuln Lucius Sulla Felix (und)
53Quintus Metellus Pius (80 v.Chr.) zur Bestätigung ergangen zu sein,
54welchen der Senat mit diesen Worten beschloss: „Und was dem Gott
55Amphiaraos und seinem Heiligtum Lucius Cornelius Sulla auf Grund des Votums
56seines Beirates zugewiesen (und) überlassen hat, dasselbe betrachtet der Senat als diesem Gott
57gegeben (und) überlassen“. In d(ies?)em Beirat waren anwesend
58dieselben wie im ersten Protokollbuch der beratenen Angelegenheiten
59auf dem vierzehnten Wachstäfelchen. ‒ Folgender Senatsbeschluss ist
60ergangen: „Am siebzehnten Tag vor den Kalenden des November (16.10.) in den Komitien.
61Bei der Niederschrift waren anwesend Titus Manius Titi (f.) (aus der Tribus) Lemonia,
62Quintus Rancius Quinti (f.) (aus der Tribus) Claudia, Gaius Visellius Gai (f.)
63Varro (aus der Tribus) Quirina. Worüber Marcus Lucullus (und) Gaius Cassius,
64die Konsuln befunden und Bericht erstattet haben, was sie über die Ländereien der Oropier und
65der Staatspächter befunden haben: desgleichen scheint das Land
66der Oropier ausgenommen zu sein gemäß dem Gesetz über die Verpachtung
67und scheint es daher nicht so, dass die Staatspächter es ausbeuten dürften“. So
68wie es ihnen gemäß dem Interesse des Gemeinwesens und ihrer eigenen Treuepflicht
69 richtig schien, wurde beschlossen.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 132
  • SEG LXIX 201
  • SEG LXIX 220
  • SEG XV 283
  • SEG XVI 296
  • SEG XXII 371
  • SEG LXIV 1129